Texto bíblico oculto encontrado usando luz ultravioleta después de 1.500 años

 

El fragmento de la traducción siríaca del Nuevo Testamento bajo luz ultravioleta Crédito: Biblioteca del Vaticano

Imagina caminar por una antigua casa y pelar capas de papel tapiz para revelar patrones de otra era. Ahora, imagina esto en una escala más pequeña, pero mucho más significativa: en el antiguo pergamino de una Biblia.

En un nuevo estudio, Grigory Kessel, un medievalista de la Academia de Ciencias de Austria (OeAW), describe cómo utilizó la fotografía ultravioleta y un profundo conocimiento de los antiguos scripts siríacos, para desentrañar una traducción perdida de hace 1.750 años de los Evangelios.

El fragmento perdido estaba oculto bajo múltiples capas de texto en un pergamino reutilizado, que ha estado en la Biblioteca del Vaticano desde mediados del siglo XX.

Hidden Bible chapter written 1,500 years ago by using UV light | Daily Mail Online

Un Evangelio invisible
Capítulo de la Biblia oculto escrito hace 1.500 años mediante luz UV | Daily Mail Online
El fragmento descubierto por Kessel no es un documento ordinario: es un palimpsesto. Estos son manuscritos en los que se ha superpuesto una escritura posterior sobre una escritura anterior borrada. En la Edad Media, los pergaminos eran tan escasos que los escribas a menudo tenían que borrar y reutilizarlos, de ahí la necesidad de palimpsestos.

Pero ahora, un texto tan borrado hace mucho tiempo emerge del olvido, similar a un artefacto arqueológico que se eleva de las dunas arenosas del tiempo.

En este caso, no era solo un texto borrado, sino dos capas de texto superpuestas sobre el original, un antiguo palimpsesto doble.

Para comprender mejor cómo Kessel encontró el fragmento bíblico, imagina el manuscrito como un pastel de tres capas, la capa inferior siendo la traducción original siríaca. Sin embargo, el pastel utilizó dos recetas diferentes para las capas más altas, ocultando la receta original. Sin embargo, a través de la lente de la luz ultravioleta, Kessel pudo leer a través del glaseado, trazando un camino claro de regreso al sabor inicial del texto.

Ancient 'Hidden Chapter' of the Bible Uncovered with UV Photography | PetaPixel

La investigación de Kessel llevó a un descubrimiento notable: una de las primeras traducciones de los Evangelios que data del siglo III, copiada en pergamino en el siglo VI.

Por ejemplo, mientras que el texto griego original de Mateo, capítulo 12, versículo 1 dice: “En ese momento, Jesús atravesó los campos de trigo en el día de reposo; y sus discípulos sintieron hambre y comenzaron a recoger las espigas y a comer”, la traducción siríaca dice, “[…] comenzaron a recoger las espigas, frotarlas en sus manos y comer”.

Una de las primeras traducciones bíblicas
Los textos siríacos tienen una gran importancia en el contexto tanto de la historia religiosa como de la lingüística. El siríaco es un dialecto del arameo, el idioma que tradicionalmente se cree que habló Jesucristo. Como tal, tiene un lugar especial en la tradición cristiana y es un idioma crucial para estudiar la historia del cristianismo.

Muchos textos cristianos importantes de los primeros siglos de la religión fueron escritos en siríaco, incluidas las primeras traducciones de la Biblia. Esto significa que estos textos antiguos pueden proporcionar una aproximación más cercana al texto y la intención originales, especialmente en el caso del Nuevo Testamento.

El cristianismo siríaco se extendió ampliamente en el Medio Oriente y Asia, contribuyendo significativamente a la vida religiosa, cultural e intelectual de esas regiones. Como tal, los textos siríacos también son importantes para lingüistas e historiadores. Ofrecen ideas únicas sobre la evolución del idioma arameo y sus dialectos, así como sobre las sociedades y culturas en las que se utilizaron.

La literatura siríaca, que incluye no solo textos religiosos sino también trabajos científicos, filosóficos y poéticos, nos permite explorar la historia intelectual del Cercano Oriente y sus interacciones con las culturas griega, persa y, más tarde, árabe.

Iluminando el pasado y el presente
Este descubrimiento subraya la importancia de iniciativas como el Proyecto de Palimpsestos del Sinaí, destinado a restaurar palimpsestos centenarios para hacerlos legibles digitalmente. Dirigido por Claudia Rapp, directora del Instituto de Investigación Medieval de la OeAW, el proyecto ya ha descifrado 74 manuscritos, brindando información invaluable sobre el proceso que vio cómo los Evangelios se extendieron a lo largo de las generaciones en todo el mundo.

El descubrimiento de Kessel eleva a cuatro el número de manuscritos conocidos que contienen la antigua traducción siríaca de los Evangelios. Esta traducción del siglo IV es incluso más antigua que los manuscritos griegos más antiguos del Nuevo Testamento que sobreviven. El fragmento ofrece así una ventana única al pasado.

“La tradición del cristianismo siríaco conoce varias traducciones del Antiguo y Nuevo Testamentos”, dijo Kessel. “Hasta hace poco, solo se conocían dos manuscritos que contenían la antigua traducción siríaca